Attention, veuillez choisir :

Pour basculer vers La Maison de la Bible Suisse, veuillez cliquer ici  

Continuer sur le site France
0 Open search

Une traduction du Nouveau Testament qui exprime sa judéité, voilà ce que David Stern propose. C'est ainsi que sont intégrés dans le texte biblique des termes préférés par les Juifs francophones ou plus proches de ce qu'ils ont l'habitude d'entendre et de dire. C'est ainsi aussi que l'auteur corrige ce qu'il estime être des erreurs de traduction provoquées par la non-judéité ou l'anti-judaïsme des personnes qui ont travaillé sur d'autres versions de la Bible. - 528 pages

Description du produit

  • Poids 0.844  kg
  • Nombre de pages 528
  • Format 16.4 ⨯23.9 ⨯2.5 cm
  • Langue Français
  • Type couverture Souple
  • Couleur Bordeaux
  • Avis du libraire

  • Avis des lecteurs

  • Extrait

Avis du libraire

Cet ouvrage est retenu dans notre assortiment.
L'ouvrage semble surtout utile pour des Juifs ou des chrétiens désireux de se laisser bousculer dans leur lecture du texte biblique, mais qui auront la sagesse de ne pas « avaler » sans réflexion tout ce qui est proposé. Ce NT permet d'approcher les Juifs d'un point de vue juif messianique, tout en aidant les chrétiens à se rendre mieux compte de ce que peut impliquer l'arrière-plan juif du NT. Les présupposés de la traduction sont clairement indiqués dans l'introduction, si bien que le lecteur sait à quoi il a affaire. La traduction est originale dans le sens où elle intègre des mots employés couramment par les Juifs aujourd'hui encore, ce qui donne une saveur particulière au texte (talmid pour disciple, Adonaï pour Seigneur, Torah pour loi, etc.). Le parti pris de l'auteur peut déboucher sur des interprétations différentes du texte biblique et ainsi enrichir sa compréhension ou interpeller, voire bousculer, le lecteur routinier. Néanmoins, il s'agit clairement d'un ouvrage anti-anti-juif, et il adopte un peu vite le présupposé que les autres traductions sont anti-juives par endroit. L'introduction « sent » clairement la traduction et aurait mérité d'être un peu plus revue pour être mieux formulée. Heureusement, l'expression française est meilleure dans le texte biblique. L'auteur s'affirme résolument partisan d'une traduction dynamique avec ce qu'elle implique: parti pris du traducteur et interpolations de sa part, mais semble accepter difficilement qu'il y ait d'autres compréhensions que la sienne. Avec ce NT, on accède à une traduction qui, certes, repose sur le grec, mais en passant par l'anglais, au risque de déformations supplémentaires. De plus, on part du principe que certains livres ont été écrits initialement en hébreu, ce qui reste à prouver, et, surtout, on néglige le fait que Dieu a manifestement voulu que lesdits livres nous parviennent en grec, avec tout ce que cela implique du point de vue de l'expression des concepts.

Avis

Donnez votre avis !

Note 
Patrick SALINAS
12/04/2018

Une FALSIFICATION de l'Ecriture

J'ai mis une étoile parce que je ne peux pas mettre moins! Ce document a le seul mérite de déclarer que ce n'est pas une traduction du texte original, mais une Transcription dynamique. Certes ce genre littéraire peut être une aide dans l'exégèse, comme l'est la Transcription dynamique du Nouveau Testament d'Alfred Kuen ("Parole Vivante")! Mais encore faut-il qu'un tel texte, pour ne pas égaré son lecteur, soit écrit par des Chrétiens! Que ce document s'appelle "Nouveau Testament" est un scandale, qui rendrait notre frère Paul furieux, et lui ferait écrire un remake de 2.Corinthiens et Galates. A FUIR! ou mieux A BRULER! comme tout autre livre de sorcellerie!

Note 
Pierre
31/03/2018

Réponse à William à propose de la Loi

WILLIAM C27/04/2015. //en réponse à William que je découvre: il ne faut pas confondre lois cérémonielles et, La Loi (Torah)qui n'a jamais été abolie car étant le fondement même du Gouvernement Divin et lire aussi Apocalypse 14:12-13 "C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. "

Note 
Marc.L
09/01/2018

Conseils

Il est vrai que le salut vient des Juifs et que tout Chrétien ne doit pas l'oublier et par conséquent avoir de l'amour pour eux. Mais il
est vrai aussi que le peuple Juif a échoué dans sa mission d'être une lumière pour les Nations et qu'elle a rejeté Christ. Qu'on soit Chrétien " Gentil " ou Chrétien " Juif ", aimons-nous les uns les autres car n'oublions-pas que nous sommes un
en Christ ( Gal 3.28 ) et c'est ça qui plait à Dieu. Il est vrai que
les Evangiles évoquent un contexte juif mais il vrai aussi qu'ils
ont été écris en Grec et que ce n'est pas un hasard. Jésus est le
Roi des Juifs, certes; Mais là ou il est, c'est aussi le Roi des Gentils. C'est le Roi des Roi tout simplement. Dieu n'appartient
à personne, c'est nous qui lui appartenons. Que personne ne
s'enorgueillisse et ne méprise son frère parce qu'il est Juif ou
gentil mais aimons-nous les uns les autres; Et ça c'est Biblique.

Note 
Digonnet Laurent
28/09/2017

La liberté de lire

Il est intéressant de prendre la mesure des réactions des uns et des autres... Je ne suis personnellement plus "chrétien" dans le sens commun du terme, mais un croyant méssianique issu des nations et je suis très à l'aise avec cela selon Ephésiens 2. Maintenant à tous les lecteurs de Paul, qui fondent leur pratique sur les épitres de Paul, est-ce Paul qui vous sauve ? Pierre dit de ses écrits qu'il s'y trouvent des choses difficiles à comprendre et que certains tordent le sens de ses écrits. Comprenez-vous bien ce que Paul veut dire dans Galates, Romains ? Jésus déclare que pas un trait de la loi ne passera, pas un seul ! Et vous balayer cela avec des versets tirés de Paul ? De plus il est déclaré que la racine sainte sur laquelle les croyants sont greffés sont les Patriarches et la Thora, pas les pères de l'église et leur anathème anti-sémites. Aussi mon héritage "chrétien" est issu d'une racine clairement différente, et c'est une grande libération que de la quitter pour recevoir le texte et sa compréhension dans l’œuvre du Messie, car beaucoup e choses s'éclairent et beaucoup d'autres s'écroulent.
Alors nous sommes dans des temps où s'installe une grande confusion et où les jugements entre chrétiens foisonnent, ce qui a été par ailleurs annoncer en Matthieu 24 par notre Sauveur. Aussi j'ai en Lui la liberté de lire cette version, en toute confiance au Saint-Esprit qui nous a été donné pour être conduit dans la vérité de l'Ecriture, plus que dans bien des des états émotionnels débordants. J'apprécie donc cette versionqui ne m'entraine pas à judaïser (bonjour les condamnations...) mais qui me rappelle que mon Sauveur est juif jusqu'à la moëlle, qu'il est né sous la Loi, qu'il enseignait dans les synagogues, pratiquait shabbats et fêtes de l'Eternel (a t'il par ailleurs enseigné à faire autrement ?) et que son texte à lui qu'il nommait "Ecriture" et le Tanak, que nous appelons faussement "ancien testament". Ses disciples étaient juifs, et il revient pour régner à Jérusalem non à Sydney où je ne sais où. Aussi travaillons à l'édification du corps du Messie composé de juifs et de non-juifs unis dans un même Nom ! Soyez bénis et renouvelés en Lui.

  • 3 personne(s) sur 3 ont trouvé cet avis utile.
Note 
alex N
08/07/2017

Rien de très inovant

Il est vrai qu'il y a des liens avec la Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah, d'où l'omission du très controversé Actes 8-37, et Croix traduits par Poteau d'exécution. Les noms propres sont en phonétique hébreux et les corrections antisémitiques sont effacées Rom 10.4, hebreux 10.4

Note 
Ferro Antonietta
20/06/2017

Bonne traduction mais...

J'aime bien la traduction mais, il y a un mais bien sûr. Le mot "croix" a été remplacé par "poteau". Cela rapelle la "Traduction du Monde Nouveau" qui est la traduction des Témoins de Jehovah. Jésus n'est pas mort sur un "poteau" mais bien sur "une croix". La crucifixion était une pratique romaine.

Parfois des noms ou des mots sont écrits en hébreu, parfois il les oublie et le mot est de nouveau en français. Sans doute le traducteur l'a simplement oublié. Si David Stern est américain, il l'aura certainement écrit en anglais et donc nous avons une traduction de l'anglais.

Autrement, je pense qu'elle peux être bien.

God bless you

Note 
franck rodi
13/04/2017

NOUVEAU TESTAMENT (LE) UN LIVRE JUIF

à M .WILLIAM C suite à son avis du 27/04/2015

Une mauvaise traduction peut allez très loin ! Il n'y pas de "chrétien judaïsant " dans mes propos mais seulement de remettre en place les mots tels qu'ils étaient écrits et dits par Jésus et Paul exemple : Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. » "Elles sont" et non "c'était" et "dont le" et non "mais le" - " « Que personne ne vous juge sur votre Sainteté. Car toutes ces choses sont bonnes et importantes : Elles sont L’ombre des choses à venir dont Le Corps est le Machia’h (Messie). » Le serment sur la montagne, même traduction "mais moi je vous dis.." il n'y a pas de "mais.." Bien à vous.

Note 
Marie B
09/05/2015

Très belle traduction!Cette B'rit Hadasha reflète la Verité.Nous avons un Mashiah juif - Roi des Juifs et non Roi des Grecs!! Il démontre que l'Evangile est l'accomplissement des prophéties qu'on retrouve dans le Tanakh.Dommage que les chrétiens oublient bien trop souvent que notre D.ieu est celui d'Israel !!!Il y a certes quelques déformations maisLa Bible Louis Segond est rempli d'erreurs de traduction également .(y) je suis totalement en accord avec vous Sacha Yichai On ne peut vraiment comprendre le message de l'Alliance nouvelle si on ne tient pas compte de son contexte et son origine. Que les chrétiens soient humbles et rendent grâce au Seigneur car "ils ont été inclus dans l'Alliance nouvelle faite avec Israel par un acte souverain de la grâce de Dieu" (JMT)

  • 2 personne(s) sur 2 ont trouvé cet avis utile.
Note 
WILLIAM C
27/04/2015

Il est triste de constater que cette traduction du nouveau testament est devenu le "livre phare", de "chrétiens" (peut-on encore les appeler chrétiens) qui répandent leur doctrine judaïsante, à savoir, qu'ils veulent de nouveau soumettre la chrétienté aux "lois de l'Eternel" (pour reprendre leur expression favorite). Pourtant quiconque médite sérieusement l'épître de Paul aux romains, aux Galates, ainsi qu'une autre épître d'un auteur inconnu, en l'occurrence, l'épitre aux Hébreux, ne peut pas vouloir vivre "selon la loi". Je conclue donc avec ce solennel avertissement de Paul, expert de la loi :"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce." (Galates 5:4)Et ce nouveau testament n'est pas à remettre entre n'import quelle main, mais plutôt entre les mains de chrétiens affermis.

  • 0 personne(s) sur 1 ont trouvé cet avis utile.
Note 
Hefel Mary
21/02/2015

:lol: super la vérité )

Note 
Sacha Yishai
11/11/2014

Très belle traduction!Cette B'rit Hadasha reflète la Verité.Nous avons un Mashiah juif Roi des Juifs et non Roi des Grecs!!Il démontre que l'Evangile est l'accomplissement des prophéties qu'on retrouve dans le Tanakh.Dommage que les chrétiens oublient bien trop souvent quenotre D.ieu est celui d'Israel !!!Il y a certes quelques déformations maisLa Bible Louis Segond est rempli d'erreurs de traduction également .

Note 
BRIGITTE S
23/01/2014

Note honteuse, cette version du NT est formidable et l'on se passerait bien de vos commentaires qui ne sont pas objectifs. Votre note et vos appréciations découragent d'entrée le lecteur. Est-ce fait exprès ? Personnellement nous trouvons ce livre bien plus proche de la vérité.

  • 1 personne(s) sur 1 ont trouvé cet avis utile.

Donnez votre avis !

NOUVEAU TESTAMENT (LE) UN LIVRE JUIF - TRADUCTION ORIGINALE DAVID H. STERN - L'ALLIANCE RENOUVELÉE, UNE TRADUCTION JUDÉO-MESSIAN

NOUVEAU TESTAMENT (LE) UN LIVRE JUIF - TRADUCTION ORIGINALE DAVID H. STERN - L'ALLIANCE RENOUVELÉE, UNE TRADUCTION JUDÉO-MESSIAN

STERN DAVID H. - EMETH EDITIONS

Donnez votre avis

Attention ! les avis avec un lien seront supprimés

Questionnaire

Votre avis sur la qualités des ouvrages publié par nos soins a de l'importance pour nous !
Nous serons donc tres reconnaissants à elles et ceux qui prendront la peine de remplir le questionnaire ci-après
Si vous constatez un défaut de façonnage majeur sur un de nos produits, merci d'en informer immédiatement le service clientéle de la Maison de la Bible

Produit

NOUVEAU TESTAMENT (LE) UN LIVRE JUIF - TRADUCTION ORIGINALE DAVID H. STERN - L'ALLIANCE RENOUVELÉE, UNE TRADUCTION JUDÉO-MESSIAN

Vous habitez ...

Numéro d'édition

La formulation française est

Le contenu des commentaires est

Le prix est

La couverture est

Le choix de couvertures était

Le format est

La typographie est

La reliure est

La présentation générale à l'intérieur

Si vous souhaitez préciser ou compléter votre analyse, vous pouvez le faire dans le cadre ci-après.
Si vous souhaitez poser une question à notre département édition ou attendez une réponse à l'une de vos remarques, merci d'indiquer votre adresse email.
Si vous souhaitez que d'autres lecteurs aient connaissance de votre appréciation sur le contenu de l'ouvrage, n'hésitez pas à ajouter un commentaire

Votre email

Montrer que vous être un humain
six plus quatre Donnez la réponse en chiffre